Je viens d'entamer ma deuxième semaine de retour à Wison et tout se passe bien. Bien sûr, le premier week-end a été très amusant. Apprendre à connaître tous les autres stagiaires a définitivement facilité la transition vers la vie en Chine et le travail dans cette entreprise. Samedi, par exemple, de nombreux stagiaires ont choisi de se rendre à Lujiazui, situé au centre de la ville et abritant l'emblématique Oriental Pearl Tower. À une époque, l'Oriental Pearl Tower dominait peut-être les autres bâtiments de Lujiazui, mais aujourd'hui, plusieurs gratte-ciel sont bien plus hauts. Nous avons choisi de nous rendre au Shanghai World Financial Center (SWFC), achevé en 2007 et d'une hauteur de 492 mètres. Il a été construit juste à côté de la Jin Mao Tower, qui est à peine plus courte (420,5 mètres). Bien entendu, les Chinois ont déjà commencé la construction d'un bâtiment encore plus haut, situé juste à côté du SWFC. Il semble qu'il y ait une compétition sans fin pour construire des tours de plus en plus hautes dans le centre de Shanghai.
En dehors de la tour, mes principaux moments forts du week-end ont été les rencontres avec d'anciens camarades de classe et des amis chinois. J'ai vu Men in Black 3 en 3D au cinéma. J'avais d'abord pensé que les billets étaient à peu près au même prix, car je les avais toujours vus aux alentours de 70 RMB, mais je suppose qu'on peut les acheter en ligne pour 30 RMB. Cela me semble être une bonne affaire. J'étais certainement la seule personne de langue maternelle anglaise dans la salle, puisque j'étais la seule à rire à des moments que les sous-titres ne parviennent pas à capturer. Bien que le film n'ait pas été extraordinaire, il a été très agréable et m'a fait réfléchir à la culture américaine. De nombreux aspects du film ne peuvent pas être compris par ceux qui ne connaissent pas la culture américaine. Par exemple, Will Smith remonte le temps jusqu'aux environs de 1960 et est confronté à un certain racisme. Je pense qu'une grande partie de l'humour a été complètement perdue pour le public chinois. Comme je peux lire un peu de chinois, je me suis souvent retrouvé à jeter un coup d'œil aux sous-titres, qui sont bien sûr totalement incapables de transmettre les jeux de mots et les significations complètes. Le suffixe "ish" a été utilisé à plusieurs reprises et a été traduit par "chabuduo", ce qui signifie à peu près ou autour. Bien qu'il s'agisse d'une description précise du sens, elle ignore complètement les connotations d'informalité et d'espièglerie. Quoi qu'il en soit, le film était agréable et mon amie chinoise, que je considère comme parlant presque couramment l'anglais (certains de ses essais que j'ai édités pour sa préparation au GRE sont incroyables pour une personne dont l'anglais n'est pas la langue maternelle), a semblé comprendre l'ensemble du film. Cependant, il ne fait aucun doute qu'une grande partie de l'humour a été complètement perdue.



